Beginning 26: Let’s Sing Guys

MP3 Audio (Lesson) | MP3 Audio (Dialog)

For some people singing in public is not a big deal, but for others it is really tough. And for those of you who think it is easy, have a little compassion on the rest of us, OK? And even if your singing is less than professional, after this lesson you will at least be able to talk about it in Portuguese.

Lesson audio

Download lesson mp3 file

(Right or control click to save/download file)

Dialog audio

Download dialog mp3 file

(Right or control click to save/download file)
Dialog
Discussion
 A: Vamos cantar gente!
Let’s sing guys!
  B: Canta você Vivian, eu não sei cantar.
You sing Vivian, I don’t know how to sing.
  A: E daí, eu também não canto bem.
So what, I don’t sing well either.
  B: Mentira, você canta quase profissional.
Liar, you almost sing professionally.

3 comments

Your email address will not be published.
All fields below are required.


(required)

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. H.O.King

    Hi Orlando,

    Another very informative lesson Sir !

    How would you translate and interpret “eu não consigo cantar” and “eu não possa cantar”.

    Thanks

    1. Orlando Kelm

      Hi H.O., You know, I was thinking of similar things this very weekend. In English we sometimes say “able to” and other times we say “can” and although there may be a technical difference, in general day to day speech they are basically the same. In the case of “conseguir” (to achieve, to obtain) and “poder” (to be able to, can) the meaning is basically the same. The technical difference would be that “conseguir” carries this connotation of attempting while “poder” carries a connotation of ability. So, “eu não consigo cantar” implies that a person has been trying, but in the end wasn’t able to do it.

  2. Amy

    Oi Orlando! Shouldn’t it be ‘profissionalmente’, in the last line? Obrigada! Great lesson. <3

    1. Orlando Kelm

      Sure, you could say “profissionalmente” but its quite OK to simply say with the “profissional.” The line between adjective vs adverb is a bit fuzzy at time, and not really all that important (think “tudo bom?” or “tudo bem?” where either are fine too).