This site uses cookies – small text files that are placed on your machine to help the site provide a better user experience. In general, cookies are used to retain user preferences, store information for things like shopping carts, and provide anonymized tracking data to third party applications like Google Analytics. As a rule, cookies will make your browsing experience better. However, you may prefer to disable cookies on this site and on others. The most effective way to do this is to disable cookies in your browser. We suggest consulting the Help section of your browser or taking a look at the About Cookies website which offers guidance for all modern browsers.
Which cookies and scripts are used and how they impact your visit is specified on the left. You may change your settings at any time. Your choices will not impact your visit.
Read the entire privacy policy.
NOTE: These settings will only apply to the browser and device you are currently using.
Can you explain the difference between ‘há’ and ‘tem’ and when to use which?
This is one of those times when both are interchangeable and there is no difference in the meaning. For example, Há três maçãs na mesa or Tem três maçãs na mesa, both mean “there are three apples on the table. So, feel free to go with either one. I used to think that “tem” was more common, or less formal, but even that it probably splitting hairs. Again, feel free to use either one.
With the comment “aqui do lado” – does this have any meaning of the fact that the bathroom is ‘here on the side’ or could you say “aqui do lado” to refer to something even when it is not particularly to the side of a room?
The simple answer is probably you can easily say “aqui do lado” even with it is not particularly to the side of the room. A more complete answer is to notice how Brazilians have a tendency to add a preposition when then need to be specific: “aqui do lado de lá” (here to the side over there) or “aqui do lado de cá” (here to the side on this side). I believe that the “de lá” and “de cá” would make things specific enough to apply to your question. In other words, “aqui do lado” (general), “aqui do lado de lá” or “aqui do lado de cá” (specific location in reference to where one is).
Obrigado Orlando.
Eu estou approveitar muito ‘linguadagente’!
It is proving a really useful complementary resource for my Portuguese learning — helping me a lot with improving my listening skills and also my ‘real’ Portuguese speaking ability i.e. helping me understand the way real Portuguese people sound rather than sounding like a textbook!
The word “ja” in this example; is there a rule to remember regarding when to use “ja” in an example like this? I know “ja” means “already”, but to an english speaker, it seems like an unnecessary word to say, although I know it is used frequently in sentences like this. How to think about it?
Agreed, it’s tough to catch on to how many times and places Brazilians throw in an extra “já”! “Eu já não quero” – I don’t want to any more.
“Você já esteve no Rio?” – Have you ever been to Rio?
“Já sei quando não vale a pena brigar.” – I know that it’s not even worth arguing.”
Notice that I didn’t use “already” in any of those translations.
Basically, almost every sentence can be said without the “já”, so keep your eyes open for the little extra ump that all those sentences have.
Oi Orlando. When Andreia is talking about ‘fazendo xixi, she says or I think she’s is saying, é muito comum quando você está com a roda dos amigos?? Does it means ‘when you are in a circle of friends? As you explained earlier, it’s the unscripted nuanced exchanges by the native Portuguese speakers such as Andreia, Daniela and the rest of the staff that is captivating. Thanks
Nice catch Donald! Indeed, you caught a perfect rendition of a circle of friends. I’m impressed that you could pull that out of the conversation.
It’s so important to try and understand the dialogue when you guys go off script because of its unfettered naturalness. I find myself glued to every word in your discussions with Andreia as there is so much to digest. Thanks to you guys, I’m getting there!!!!
On the second line, do many people say, “muito cedo ainda?” or do most people say, “é muito cedo ainda?”
It feels weird to say that without “it’s” in english, but it is common in Portuguese to say it like it’s written?
In English we say things like, “you like it?” as well as “do you like it?” My sense is that the difference between “muito cedo ainda?” or “é muito cedo ainda?” works the same way. Either is fine, and the elimination of “é” just makes things sound a bit more informal perhaps, where the full form is “é muito cedo ainda?”