This site uses cookies – small text files that are placed on your machine to help the site provide a better user experience. In general, cookies are used to retain user preferences, store information for things like shopping carts, and provide anonymized tracking data to third party applications like Google Analytics. As a rule, cookies will make your browsing experience better. However, you may prefer to disable cookies on this site and on others. The most effective way to do this is to disable cookies in your browser. We suggest consulting the Help section of your browser or taking a look at the About Cookies website which offers guidance for all modern browsers.
Which cookies and scripts are used and how they impact your visit is specified on the left. You may change your settings at any time. Your choices will not impact your visit.
Read the entire privacy policy.
NOTE: These settings will only apply to the browser and device you are currently using.
Prof Kelm,
The commentary on the dialogue suggests that the passive voice is not common in everyday conversation. Is this true, and could you expand on this a bit, please?
Thanks,
Thad
Sure, in our dialog we heard “é permitido…?” (Is it permitted to enter…). However, notice that in English we can get by with lots of passive voice (Portuguese was spoken, the sandwiches were eaten, the doors were opened, the car was stolen, the friends were taken…). Brazilians seem to prefer less passive voice, (eles falaram português, eles comeram o sanduiche, eles abriram as portas, o cara roubou o carro, eles levaram os amigos).
Even in our dialog, a phrase like “é permitido entrar com bebidas” could just as easily have been said with the active voice, something like, “Dá pra entrar aqui com bebidas?” Basically I suggest, when in doubt, go with the active voice and whatever you come up with will sound better than if you had formed the sentence with the passive voice. Hope that helps, Orlando
Thanks for the clarification.
I think the context here also contributes to why passive is being used. Daniela is trying to verify whether a rule is in effect in the theater. The rule she’s wondering about is the theater’s policy re: bottles: “Bottles are permitted in the theater,” or “Bottles are not permitted in the theater.” So it makes sense for her when asking about the rule to use the rule’s own passive voice construction.
If it helps, another way to get a sense of when to avoid the passive voice is when in English we express the agent, for example, “the books were sold by the salesman.” It seems to me that it’s those kind of sentences where the passive voice is avoided in Portuguese. Notice that in the dialog, “é permitido entrar…” doesn’t actually express the agent. Another general rule of thumb is that Portuguese is a bit more like English (in permitting passive voice) than Spanish (where it is used even less).
Yes, that makes sense. Absence of a subject/agent = more likely to use the passive voice (or possibly the reflexive, depending on the situation, as in “Aqui se vendem livros.”)