This site uses cookies – small text files that are placed on your machine to help the site provide a better user experience. In general, cookies are used to retain user preferences, store information for things like shopping carts, and provide anonymized tracking data to third party applications like Google Analytics. As a rule, cookies will make your browsing experience better. However, you may prefer to disable cookies on this site and on others. The most effective way to do this is to disable cookies in your browser. We suggest consulting the Help section of your browser or taking a look at the About Cookies website which offers guidance for all modern browsers.
Which cookies and scripts are used and how they impact your visit is specified on the left. You may change your settings at any time. Your choices will not impact your visit.
Read the entire privacy policy.
NOTE: These settings will only apply to the browser and device you are currently using.
would it be more common to leave out the “ele” in “Ele passa aqui mesmo nessa parada.’?
Really enjoy the new lessons. I’m thinking about taking the bus from GIG airport to Ipanema on Thursday. tchau tchau
Hi Darthur,
Although technically optional, Brazilians do include the subject pronouns when speaking. That is, as compared to Spanish, you hear the pronouns a lot more. So rather than leave it out, it sounds fine included.
Thanks for the podcast. I’ve enjoyed listening.
One problem I noticed about this episode. The cultural discussion after the last repetition of the dialogue is actually the cultural discussion for the next episode “You can’t keep working like this.” They both are the same audio about how Brazilians go out to lunch instead of staying at their desks at work.
Thanks Cory, We have identified the problem and will be uploading the corrected ending soon. Good catch!
Very enjoyable podcast !
Little thingy I noticed about this episode. The audio uploaded are both the same, where it just should have been the dialogue in “Dialog audio”.
Thanks Otto, yes, we’ve been trying to fix that little problem, and hope to get it taken care of soon. Thanks for hanging out with us.
Is it common in Brasil to say a number like 702 as seven hundred and two setecentos e dois rather than seven (sete) zero (zero) two (dois)?
Indeed, sete – zero – dois would be the best way to say bus 702.
Hello Andrea and Orlando,
The dialog-only file seems to be missing for this episode
Thanks, you are correct. We’ll try to get that adjusted soon!