This site uses cookies – small text files that are placed on your machine to help the site provide a better user experience. In general, cookies are used to retain user preferences, store information for things like shopping carts, and provide anonymized tracking data to third party applications like Google Analytics. As a rule, cookies will make your browsing experience better. However, you may prefer to disable cookies on this site and on others. The most effective way to do this is to disable cookies in your browser. We suggest consulting the Help section of your browser or taking a look at the About Cookies website which offers guidance for all modern browsers.
Which cookies and scripts are used and how they impact your visit is specified on the left. You may change your settings at any time. Your choices will not impact your visit.
Read the entire privacy policy.
NOTE: These settings will only apply to the browser and device you are currently using.
A few questions here:
-What is the difference in the context given for “Em que eu posso ajudar senhor” and “Como que eu posso ajudar senhor”?
-Is it normal to say “…ajudar senhor” or would someone more likely say “… ajudar o senhor”? (I noticed you used the “o” later in the sentence “Que cor o senhor prefere?”
-In the sentence “que mais voce tem?” Could one say “que mais que voce tem?” or would that sound weird?
-Do all three words of “cor de rosa” mean “pink,” or does the single word “rosa” mean pink? For example, could someone say “olha esta bola que tenho na minha mao, o cor dela e rosa.” or would one say “… o cor dela e cor de rosa.”?
Thanks for the help to anyone willing.
All great questions. Let’s take them on.
1. em que vs. como is like asking in English about the difference between In what way vs. how (in what way can I help you, how can I help you). Either is fine, but “em que” sounds a bit more high class.
2. 100% use o senhor (or a senhor) and never simply senhor, this when referring to the person as “you.”
3. We can almost say that it’s never weird to add an extra “que.” Brazilian oral speech adds que everywhere, and your sample sentence is a good example for that. Nice job Sam!
4. Cor de rosa (and similarly cor de laranja) are actually pretty tricky to use. First off, notice the lack of agreement: casa vermelha, livro vermelho, but casa cor de rosa, livro cor de rosa. Literally you are saying “the color of a rose.” You could get away with simply saying rosa, but generally Brazilians do repeat “cor de rosa” rather than simply “rosa.” And for an extra freebie, in Portuguese “cor” is feminine (unlike Spanish where it is masc.). So, you’ll want to say “a cor.”
Hope that helps.
A tremendous help! And I love that final freebie. I too often use “o cor.” (Puxa!)
Orlando, your help is invaluable. Thank you so much.