Intermediate 17: Faster, Higher, Stronger

MP3 Audio (Lesson) | MP3 Audio (Dialog)

The Olympic motto is “faster, higher, stronger.” For some of us, we really get into the pure Olympic spirit. For others of us, we are way too cynical to buy into that. Where is your focus? Whatever side you fall on, here’s a change to talk about it in Portuguese.

Lesson audio

Download lesson mp3 file

Dialog audio

Download dialog mp3 file

Dialogue
Discussion
 A: Você sabe qual é o lema Olímpico?
Do you know what the Olympic motto is?
  B: Ah, eu sei, mais dinheiro, mais política, e mais corrupção.
I do, more money, more politics, and more corruption.
  A: Não. Para de ser tão cínica Mariana. Você não acha bonito ver o espírito das olimpíadas?
No. Stop being so cynical Mariana. Don’t you think it’s beautiful to see the Olympic spirit?
  B: Eu não duvido que muitos atletas sintam o espírito dos jogos. Eu só não gosto quando o mundo político estraga o evento.
I don’t doubt there are many athletes who feel the spirit of the games, I just don’t like it when politics mess up the event.
  A: Sei, entendo, mas vamos voltar para o lema original, “mais rápido, mais alto, mais forte.”
I know, I get it, but let’s get back to the original motto, “faster, higher, stronger.”
  B: Tá bom, tá bom, viva as olimpíadas de 2016 no Rio de Janeiro.
OK, OK, long live the Olympics of 2016 in Rio de Janeiro.

2 comments

Your email address will not be published.
All fields below are required.


  1. Nick

    This is something that really confuses me: Often I hear this imperative form of the verb as the simple present here: “Não. Para de ser tão cínica Mariana.” I keep thinking it should be “Pare de ser tão…”. When do you use “para” and when do you use “pare”? And are there other ways to say “Stop being so…”? For example, can you say “Deixe de ser tão…” ou “Abandone ser tão…”. Thanks for these little conversations of everyday Brazilian Portuguese!

    1. Orlando Kelm

      If you happen to be a Spanish speaker Nick, you know that in Spanish there are strict rules about command forms (formal, informal, negative, reflexive, etc.). This is not the case in Portuguese, where there is gigantic flexibility. So, ‘para’ or ‘pare’, ‘espera’ or ‘espere’, ‘deixa’ or ‘deixe’ it can go either way. Sometimes I think of how in English we say, “sit down” or “sit on down” or “sit yourself down” and it flip flops from one to the other. Similarly, Brazilians flip flop in command forms. I’d like to say that “pare” is more formal than “para” but chances are even that is forcing things a bit. So, my recommendation is to not worry about it too much, either is fine.

      1. Nick

        Thanks, Orlando! Your reply is relieving and it makes me laugh! I notice this is so often true with the spoken Brazilian language. I will remind my Brazilian students who are learning English when they ask: “But what is the rule?”!