MP3 Audio (Lesson) | MP3 Audio (Dialog)
So, should we walk or take a taxi? On one hand, plan on walking more in Brazil. On the other hand, taxi are not every expensive, especially with a small group of people. In today’s lesson we talk about walking and taking a taxi. And, it is a good chance to introduce you to the verb preferir ‘to prefer’ too.
Do you know if people in Portugal use “a gente” for “we”, or is it just in Brazil?
Side note: I think this is similar to the French “on” (literally, the first person neuter “one” in English), which is commonly used for “we”, in place of “nous”.
Indeed, you can use “a gente” in either Brazil or Portugal. I do have a sense that it is used in Brazil even more than in Portugal, but that might be because of my familiarity with Brazilian Portuguese more than with Continental Portuguese.
The whole “one knows, you know, they know, we know” is pretty flexible in many languages, and the French “on” is another good example of that.
Thanks!
“Tá bom, pode chamar então.”
In this dialog, couldn’t this also be translated as “Ok, we can call a taxi then.”
(a gente) pode…
Indeed, in fact, you’ll notice that the first line of the dialog is “a gente chama um táxi.” This is similar to what we do in English when we flip flop on “they say, you say, one says” and all are interchangeable.
Which one is correct? ‘Tenho um livro chamando “A Casa”,’ or ‘Tenho um livro chamado “A Casa”?’
Chamando = calling, Chamado = called, so you want livro chamado in this case.
Thank you so much. So it is the same as in English! What a good thing, don’t you think? Sorry, my internet got so problem. I just realized I asked the same question many many times. ;_;
No problem Amy, happy to help out. I assume since your email included “qq” that you are in China maybe? Boa sorte.