This site uses cookies – small text files that are placed on your machine to help the site provide a better user experience. In general, cookies are used to retain user preferences, store information for things like shopping carts, and provide anonymized tracking data to third party applications like Google Analytics. As a rule, cookies will make your browsing experience better. However, you may prefer to disable cookies on this site and on others. The most effective way to do this is to disable cookies in your browser. We suggest consulting the Help section of your browser or taking a look at the About Cookies website which offers guidance for all modern browsers.
Which cookies and scripts are used and how they impact your visit is specified on the left. You may change your settings at any time. Your choices will not impact your visit.
Read the entire privacy policy.
NOTE: These settings will only apply to the browser and device you are currently using.
Do you know if people in Portugal use “a gente” for “we”, or is it just in Brazil?
Side note: I think this is similar to the French “on” (literally, the first person neuter “one” in English), which is commonly used for “we”, in place of “nous”.
Indeed, you can use “a gente” in either Brazil or Portugal. I do have a sense that it is used in Brazil even more than in Portugal, but that might be because of my familiarity with Brazilian Portuguese more than with Continental Portuguese.
The whole “one knows, you know, they know, we know” is pretty flexible in many languages, and the French “on” is another good example of that.
Thanks!
“Tá bom, pode chamar então.”
In this dialog, couldn’t this also be translated as “Ok, we can call a taxi then.”
(a gente) pode…
Indeed, in fact, you’ll notice that the first line of the dialog is “a gente chama um táxi.” This is similar to what we do in English when we flip flop on “they say, you say, one says” and all are interchangeable.
Which one is correct? ‘Tenho um livro chamando “A Casa”,’ or ‘Tenho um livro chamado “A Casa”?’
Chamando = calling, Chamado = called, so you want livro chamado in this case.
Thank you so much. So it is the same as in English! What a good thing, don’t you think? Sorry, my internet got so problem. I just realized I asked the same question many many times. ;_;
No problem Amy, happy to help out. I assume since your email included “qq” that you are in China maybe? Boa sorte.