This site uses cookies – small text files that are placed on your machine to help the site provide a better user experience. In general, cookies are used to retain user preferences, store information for things like shopping carts, and provide anonymized tracking data to third party applications like Google Analytics. As a rule, cookies will make your browsing experience better. However, you may prefer to disable cookies on this site and on others. The most effective way to do this is to disable cookies in your browser. We suggest consulting the Help section of your browser or taking a look at the About Cookies website which offers guidance for all modern browsers.
Which cookies and scripts are used and how they impact your visit is specified on the left. You may change your settings at any time. Your choices will not impact your visit.
Read the entire privacy policy.
NOTE: These settings will only apply to the browser and device you are currently using.
Thank you for the lesson. So the verb sentir is reflexive right? Could you say that sentence but without the reflexive part (me, se, nos) and it would mean the same thing?
Hey David, you have noticed something really common about Brazilian Portuguese, that is, they do not always use the reflexive pronouns. So, for example, in a grammar book you learn to say, “senta-se” (sit down), but Brazilians are just as likely to just say, “senta.” It’s just not always a big deal for them.
The verb “sentir” is a little different. Sometimes “sentir” is used with a direct object (I feel the table and it is hard). Notice that in this case you physically touch a table. “What do you feel? I feel the table.” In that case, in Portuguese, you would simply have “eu sinto a mesa” and there is never any reflexive pronoun. However, sometimes “sentir” doesn’t have a direct object (I feel sad). Notice that in this sentence there is no noun that functions as a direct object. “How do you feel? I feel sad.” In this case in Portuguese you can use the reflexive pronoun, “eu me sinto triste.” This is the grammar book answer.
However, and here’s the hard part, even in cases like “eu me sinto triste” Brazilians sometimes drop the reflexive pronoun. It’s just not a big deal for them.
I was thinking once that in English we kind of do the same thing when we say things like, “sit down, sit yourself down, sit on down.”
Hi Orlando,
I have heard Brazilians say “Ela botou tudo para fora” to describe someone throwing up. I speak Portuguese (married a Brazilian) but I am using this very helpful podcast to improve my grammar.
Thank you!
Perfect example Madhuri, thanks for sharing.