Beginning 61: Snacks And A Drink

MP3 Audio (Lesson) | MP3 Audio (Dialog)

Among the Portuguese skills that we all need, ordering a quick snack and a drink rank high on the list. Potentially you will need this skill on a daily basis. We’ve got you covered and in this lesson we make sure you won’t starve to death while in Brazil!

Lesson audio

Download lesson mp3 file

(Right or control click to save/download file)

Dialog audio

Download dialog mp3 file

(Right or control click to save/download file)
Dialog
Discussion
 A: Me dá um pastel de carne e um kibe por favor?
Give me a meat pastry and a kibe please.
  B: Pois não, alguma coisa pra beber?
No problem, anything to drink?
  A: Suco de abacaxi.
Pineapple juice.
  B: Com açúcar, sem açúcar, ou adoçante?
With sugar, without sugar, or a sweetener?
  A: Com açúcar, e um pedacinho de limão pro kibe, pode ser?
With sugar, and a little lime for the kibe, OK?

2 comments

  1. Susan

    Another great lesson, thanks!

    I wonder if the second verbal English translation could be an opportunity to provide helpful alternatives, perhaps “certainly” for “pois não” and something like “beef croquettes” for “kibe” (I had to look it up).

    I also like “why not” as an explanation for why “Pois não” is affirmative. I’ve read that it’s a contraction of “pois não havia de…” Does that sound right?

    1. Orlando Kelm

      Agreed, “certainly” is a great translation, even better than “why not.”

      As to kibe, I have been to a number of Middle Eastern Food restaurants that have an item on the menu called “kibbeh”, which I believe comes from Lebanon. This is the origin of the Portuguese word “kibe”, and the food looks basically the same. And in both Brazil and in the US I have seen a million different spellings.

Comments are closed.