This site uses cookies – small text files that are placed on your machine to help the site provide a better user experience. In general, cookies are used to retain user preferences, store information for things like shopping carts, and provide anonymized tracking data to third party applications like Google Analytics. As a rule, cookies will make your browsing experience better. However, you may prefer to disable cookies on this site and on others. The most effective way to do this is to disable cookies in your browser. We suggest consulting the Help section of your browser or taking a look at the About Cookies website which offers guidance for all modern browsers.
Which cookies and scripts are used and how they impact your visit is specified on the left. You may change your settings at any time. Your choices will not impact your visit.
Read the entire privacy policy.
NOTE: These settings will only apply to the browser and device you are currently using.
Another great lesson, thanks!
I wonder if the second verbal English translation could be an opportunity to provide helpful alternatives, perhaps “certainly” for “pois não” and something like “beef croquettes” for “kibe” (I had to look it up).
I also like “why not” as an explanation for why “Pois não” is affirmative. I’ve read that it’s a contraction of “pois não havia de…” Does that sound right?
Agreed, “certainly” is a great translation, even better than “why not.”
As to kibe, I have been to a number of Middle Eastern Food restaurants that have an item on the menu called “kibbeh”, which I believe comes from Lebanon. This is the origin of the Portuguese word “kibe”, and the food looks basically the same. And in both Brazil and in the US I have seen a million different spellings.