This site uses cookies – small text files that are placed on your machine to help the site provide a better user experience. In general, cookies are used to retain user preferences, store information for things like shopping carts, and provide anonymized tracking data to third party applications like Google Analytics. As a rule, cookies will make your browsing experience better. However, you may prefer to disable cookies on this site and on others. The most effective way to do this is to disable cookies in your browser. We suggest consulting the Help section of your browser or taking a look at the About Cookies website which offers guidance for all modern browsers.
Which cookies and scripts are used and how they impact your visit is specified on the left. You may change your settings at any time. Your choices will not impact your visit.
Read the entire privacy policy.
NOTE: These settings will only apply to the browser and device you are currently using.
So to say “AND HOW about her brother” you say literally
the brother of her. Can you also use “e que tal …….”?
It’s funny cause when i listened to the dialogue, I could hardly hear the question intonation in his voice. However if i heard “que tal” as an english speaker learning Portuguese, this would be easier for me to understand. I’m guessing it’s more common to hear “e o/ e a” rather than que tal.
thanks for the lesson.
You are correct Joe, if you had said “que tal” chances are that it would have been even easier to have understood. Notice that we can do the same thing in English, “and her brother?” “and how about her brother?” The intonation is what actually gives it away, and it is more subtle.
In the dialogue, it is suggested that I refer to the lesson notes for futher clarification. How do I bring up the Notes?
Thank you, Larry
Hi Larry,
Opps, I was referring to the printed dialog. Additional notes, commentary, exercises, vocabulary, etc. are also provided for each lesson when one goes to the OpenLanguage.com site. I know it’s a bit confusing, but the Língua da Gente lessons are offered for free from our UTexas site, and they are also offered as a premium service from OpenLanguage.com.
Hi Orlando, do Brazilians use the possessives vosso/vossa/vossos/vossas and if so under what circumstances ? I know they do in Portugal. Thanks.
Hey HO, short answer, no. Brazilians do not use vosso. So, for example, ‘your book’ is simply ‘seu livro.’ Alternatively you could say, ‘o livro de vocês’
Bom dia! Why not say ‘o livro de você’ here? I thought ‘seu livro’ means ‘your book’ and ‘o livro de vocês’ means ‘your guys’ book’.
Oi Orlando! Posso falar ‘o livro de você’ to mean ‘seu livro’? Muito obrigada!