This site uses cookies – small text files that are placed on your machine to help the site provide a better user experience. In general, cookies are used to retain user preferences, store information for things like shopping carts, and provide anonymized tracking data to third party applications like Google Analytics. As a rule, cookies will make your browsing experience better. However, you may prefer to disable cookies on this site and on others. The most effective way to do this is to disable cookies in your browser. We suggest consulting the Help section of your browser or taking a look at the About Cookies website which offers guidance for all modern browsers.
Which cookies and scripts are used and how they impact your visit is specified on the left. You may change your settings at any time. Your choices will not impact your visit.
Read the entire privacy policy.
NOTE: These settings will only apply to the browser and device you are currently using.
“É na que fica”. I think I would’ve said just “fica”. I’m sure the way he said it sounds more natural. It’s hard for my American brain to add these extra words ahhhh. Someday I guess.
Also the verb estragar.
You said you hear it mostly for food. But can it be for anytime you “mess something up”. For example can I say “eu estrego meu cabelo”
Or would mexer be better here?
“é na que fica” takes on the added nuance of a comparison with another location. That is to say, “fica” just means “it’s located.” Notice that “é na que fica” (it’s the one that is located) adds the idea that of all the placed to go, this is the one that it want to go to. You are correct, you could use either, but “é na que fica” (it’s the one that is located) adds that sense of comparison.
Estragar, yes, I really do associate this with food that has gone bad. To mess things up, as in to move things around, try using “mexer.” To mess things up, as in to screw up, try using esculhambar.
a escada rolante está “estragada”
Can you use “quebrada” instead ?
Indeed, “quebrada” (broken) would work just fine as well. In fact, the verb “estragar” carries more of the meaning of to go bad. In English we use the verb “to spoil” when we talk of meat going bad. In Portuguese that verb would be “estragar” as well.