This site uses cookies – small text files that are placed on your machine to help the site provide a better user experience. In general, cookies are used to retain user preferences, store information for things like shopping carts, and provide anonymized tracking data to third party applications like Google Analytics. As a rule, cookies will make your browsing experience better. However, you may prefer to disable cookies on this site and on others. The most effective way to do this is to disable cookies in your browser. We suggest consulting the Help section of your browser or taking a look at the About Cookies website which offers guidance for all modern browsers.
Which cookies and scripts are used and how they impact your visit is specified on the left. You may change your settings at any time. Your choices will not impact your visit.
Read the entire privacy policy.
NOTE: These settings will only apply to the browser and device you are currently using.
Sounds good. Keep up the good obra/onda!One question tughoh: your choice to represent Brazil makes me wonder how you draw the lines around “Latin.” I think of this b/c I saw saw a presentation last week in MX City, in which an Australian academic noted that it was a fairly recent phenomenon, at least in Australasia, for Brazilian music to be heard, marketed, etc., as “Latin” music, where it now comfortably resides. Just a question of location? Of the compatibilities, cultural and linguistic, across the Iberian (new) world? Just curious.
Hi Aya, sorry for the slow response, not sure how we lost this comment. The brief answer is that Brazilians do consider themselves latino, similar to the way that Spaniards and Italians do.
I can’t begin to tell you how much I appreciate this wonderful podcast ! I’m traveling to Mato Grasso in July and I will be severely tested on my Portuguese, and these lessons really help. I have another couple of questions:
1. If I want to avoid the subjunctive could I say “Você quer eu ler o capítulo doze?” instead of “Você quer que eu leia o capítulo doze” ? Here I’m trying to use the Personal Infinitive instead.
2. In Portugal they say “deixe-me ver” for “let me see”. Is this used in Brazil too, or is it always “deixa eu ver” ?
Muito Obrigado !
Bad news H.O., no it won’t sound right to say você quer eu ler. For that one you need to bite the subjunctive bullet. When it comes to avoiding the subjunctive it does work with adjectives. For example, é importante ler’ instead of ‘é importance que você leia.’
Correct, brazilians say deixa eu ver. Go with that and you’ll do fine.
Boa viagem.
Bom dia gente. I was wondering what ‘vamos nessa pessoal’ meant when said by Andrea at the very end of the dialogue. It translates loosely to ‘let’s this personal’ but obviously that’s not what is meant. Thanks. And is there a way that I know you have responded….like an email prompt? Thanks again. E bem feito!!!!
Hey Donald,
Of course, any time Andreia talks you are going to hear tons of idiomatic things. She is a very creative speaker. ‘Vamos nessa pessoal’: Brazilians use ‘pessoal’ similar to how English speakers use ‘guys’ or ‘y’all.’ ‘Pessoal, vamo-lá’ (Let’s go guys). ‘vamos’ is your typical ‘let’s go’ and ‘vamos nessa’ is like ‘let’s go in this thing that we’ve been talking about. Put it all together and we get, “Hey guys, let’s get going with all of this.”
Hope that helps, Andreia, as I said, is a very creative speaker and I just love to hear what comes out of her mouth!
Orlando
PS As to how to know when we have responded, I don’t know.. come back often. I try to respond to all questions quickly.
ORK
Yes Andreia is!!! The chemistry you guys have is electric and makes for interesting exchanges. Thanks for your prompt reply Orlando. Valeu!!
When would you use falasse or fosse or cantasse just any word like that
Perhaps the easiest way to get started is to think of the phrase “como se” (as if). Whenever you use “como se” it will be followed up with the ending you are asking about. como se pudesse (as if he could); como se quisesse (as if he wanted); como se falasse (as if he spoke); como se fosse (as if he were); como se cantasse (as if he sang)… That will get you started!