This site uses cookies – small text files that are placed on your machine to help the site provide a better user experience. In general, cookies are used to retain user preferences, store information for things like shopping carts, and provide anonymized tracking data to third party applications like Google Analytics. As a rule, cookies will make your browsing experience better. However, you may prefer to disable cookies on this site and on others. The most effective way to do this is to disable cookies in your browser. We suggest consulting the Help section of your browser or taking a look at the About Cookies website which offers guidance for all modern browsers.
Which cookies and scripts are used and how they impact your visit is specified on the left. You may change your settings at any time. Your choices will not impact your visit.
Read the entire privacy policy.
NOTE: These settings will only apply to the browser and device you are currently using.
Hi Orlando!
Thank you for another great lesson! I now understand it’s common to use preterite when you talk about your first impressions (e.g. “Eu adorei” in Lesson 69, “combinou com seu rosto” in this lesson). But I also see the present tense used to describe impressions as in “Está linda” in the first and third lines in this lesson. Would you also say “estava linda”? Or is it more polite to use the present tense when the subject is the person you are addressing (by emphasizing that you ARE pretty?)? Is there a difference in nuance between present and preterite when describing impressions? Thank you!
Keiko
Hey Keiko,
Chances are that you are analyzing this more than it needs to be. Notice how the dialog went; Você cortou o cabelo, está lindo “Hey you cut your hair, it’s beautiful. That is, you cut your hair (past tense) and as a result (right now) it is beautiful. It would be pretty weird to say, Você cortou o cabelo e estava lindo (which would almost imply that you cut your hair and it was much better before you cut it!!!
Hi Orlando,
Thank you for your quick response!
That’s true! But my understanding is that Brazilians use preterite and say “Eu adorei” to mean what English speakers mean “I love” in the present tense (“adorei” doesn’t mean that they loved it in the past but not anymore, right??). Is it safe to say that you use preterite to describe first impressions in general, but you use present if the context requires it and if you want to emphasize “now”? Sorry to bother you with another question. I’m fascinated by all these little unique features of Portuguese. I really appreciate your taking the time to clear my confusion!
What awesome observations Keiko! Bom, there are some verbs that seem to lend themselves to being used in both past and present, without much of a difference in the meaning, or with a slight nuance. For example. Acabo de falar com você vs Acabei de falar com você. Here, both mean “I just talked to you.” but the difference in nuance is in reference to the moment and also in what the focus is going to be. If the whole story relates to things n the past, chances are that a speaker will put the sentence in the past. If the whole story relates to how you feel about it right now, then the speaker will put the sentence in the present. I believe this is the case with something like “Eu adoro esse livro” vs “Eu adorei esse livro” Whether you “love” of “loved” the book is really a matter of focus on the event in the past, or your current feelings about it. Hope that helps (or hope that helped)!!!!
Wow, I’m so glad I asked you the follow-up question! Thank you for such insightful explanation. That WAS and IS superinteressante!