Beginning 13: These Mangos Are Great

MP3 Audio (Lesson) | MP3 Audio (Dialog)

One of life’s most satisfying pleasures is to spend time at open outdoor markets, the feiras, as Brazilians call them. The sellers are amazing. They know exactly when the fruit will be ripe and they can help you choose the best one available. There’s also an art to how to settle on a price. In today’s lesson, we learn how to buy some mangos, one of the classic fruit treats that are found at feiras.

Lesson audio

Download lesson mp3 file

(Right or control click to save/download file)

Dialog audio

Download dialog mp3 file

(Right or control click to save/download file)
 A: Ô moço, essas mangas estão boas?
Excuse me, are these mangos ripe?
  B: As espadas estão ótimas.
The “espadas” are great.
  A: OK, me dá umas 6 dessas.
OK, give me 6 of them.
  B: Tá, mais alguma coisa?
OK, anything else?
  A: Não, obrigada.
No thank you.


Your email address will not be published.
All fields below are required.


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. Marina

    What does it mean this ” Tá” in fourth line? Thank you

    1. Orlando Kelm

      Marina, “tá” is short for “está” and almost every Brazilian will say “tá” more than the full “está” So, “tá bom” means “está bom” In the dialog we hear, “tá, mais alguma coisa?” which is a short cut for saying “está bom, mais alguma coisa?” And that is why in our translation we just put “OK”. You’ll hear Brazilians repeat “tá” a lot when they are listening to others. We almost joke sometimes that if you keep repeating “tá, tá, tá” when Brazilians are talking, they will think that you are totally fluent in Portuguese!

      1. Marina

        thank you, it’s very helpful!))

  2. Seger

    When listening to the dialog I heard there’s a difference between the transcript and the audio… (Or my listening is just not good enough)

    In the frase “OK, me dá umas 6 dessas.”, I hear me dê…

    1. Orlando Kelm

      Hi Seger, good catch. I believe you are correct. She said “dê” and not “dá”. Brazilians are pretty flexible when it comes to using the regular present of the command forms.