This site uses cookies – small text files that are placed on your machine to help the site provide a better user experience. In general, cookies are used to retain user preferences, store information for things like shopping carts, and provide anonymized tracking data to third party applications like Google Analytics. As a rule, cookies will make your browsing experience better. However, you may prefer to disable cookies on this site and on others. The most effective way to do this is to disable cookies in your browser. We suggest consulting the Help section of your browser or taking a look at the About Cookies website which offers guidance for all modern browsers.
Which cookies and scripts are used and how they impact your visit is specified on the left. You may change your settings at any time. Your choices will not impact your visit.
Read the entire privacy policy.
NOTE: These settings will only apply to the browser and device you are currently using.
I’m a English speaker learning Portuguese & I’ve learned useful expressions that can be expressed in multiple ways. I struggle with the verb conseguir because it can mean so many things that i feel can be expressed by othe words or verbs. For example here Joao says “he will succeed or find a way” to quit. I learned the phrase vou dar um jeito, which I believe would work. But when I speak to Brazilians I always hear conseguir. I suppose more practice and eventually I’ll understand it. Thanks for the great lesson, Vou conseguir
I love your question Joe. You’ll notice that at beginning stages we just use the verb “poder” (to be able to). And then we branch off to other options (dar para, conseguir, etc.). Part of this is similar to what we do in English as well. What you are catching on to is the verb “conseguir’ has a broader use than simply our English translation of “to obtain, to achieve.” This is actually common when from one language to another we have a word that we basically understand, but which has a different range of meaning. Concordo, você vai conseguir.
I know this answer is waaay late, but for those others out there who may be wondering the same, here is my take (as an English speaker learning Portuguese):
I see the phrase “eu vou conseguir” as “I can make it,” or “I can do this.” It doesn’t translate exactly but has the same feeling.
“Vou dar um jeito” is more like, “I’ll find a way.”
I hope that helps someone out there in internet-land. 🙂
Hi again Sam. Exactly, “dar um jeito” gives a sense of “finding a way” and “working around things.”
Best, Orlando
I think this is one of the best lessons. I love the help we get on things like the use of “ainda,” “quer dizer,” “entrou em essa (nessa)”, and how to say “admiro” (tipo adimiro).
I just had to comment. So much value in this lesson.
Would you mind expanding on the verb “Falhar?” I understand it’s use in “to fail,” but is it also used in, say, “a mistake?”
Thank you guys for this content, this is a fantastic lesson!!!
Obrigado Sam… OK, falhar and how it means “to fail”
Perhaps I can compare it to the verb “não conseguir.” That is to say, if I were to say something like, “I failed to talk with him” I would probably say, “Eu não consegui falar com ele.” Compare that to something like, “I failed the test” where I would say “Falhei no exame.”
So, if “failed” really just means “not able to” try using the verb “não conseguir” and not “falhar.”