This site uses cookies – small text files that are placed on your machine to help the site provide a better user experience. In general, cookies are used to retain user preferences, store information for things like shopping carts, and provide anonymized tracking data to third party applications like Google Analytics. As a rule, cookies will make your browsing experience better. However, you may prefer to disable cookies on this site and on others. The most effective way to do this is to disable cookies in your browser. We suggest consulting the Help section of your browser or taking a look at the About Cookies website which offers guidance for all modern browsers.
Which cookies and scripts are used and how they impact your visit is specified on the left. You may change your settings at any time. Your choices will not impact your visit.
Read the entire privacy policy.
NOTE: These settings will only apply to the browser and device you are currently using.
Orlando, you are a huge help. Thank you!
Would it be appropriate for me to ask a question that doesn’t have much to do with this lesson? Well… I guess I’ll ask anyway. : )
How would you say this phrase in Portuguese:
“Hey dude, what’s going on? I’m board, wanna hang out? Let’s go do something fun.”
Would it be:
“e ai, cara, que ta fazendo? estou chatiado, quer fazer algo? Vamos embora para fazer algo divertido.”
This lesson uses the word “chato” which you gusy say can be used as ‘I’m board’ as well. But it just doesn’t feel right (and I could be completely wrong) to say “estou chatiado” for “I’m board.” To be honest, the way I have translated this whole phrase doesn’t seem right with the ‘feeling’ I’m trying to convey.
Also, is there a translation for “hang out?”
Any help is much appreciated.
So the challenge here is the word “chato” and “chateado” because they cover both the sense of being bored and the sense of being annoyed. “Mas que coisa mais chata!” can refer both to the sense of being bored and to the sense of being annoyed. Our English speaking brain wants to subdivide these two ideas, thinking they are totally different, but the Portuguese speaking brain kind of lumps them together.
In true academic style, rather than answer your question directly, let me divert you to thinking not “how do I translate XYZ? and instead think in terms of “what do Brazilians say in situation XYZ?” If so, I’d probably change your dialog to something like, “Ô cara, vamo-lá, hein? Eu não aguento mais esse tal de ficar em casa, viu? Vamos sair um pouco, tá?… That is to say, don’t try to “force” a translation of some English phrase, and instead start with something new. And the key to this, unfortunately, is simply to pay attention when Brazilians are talking to see how they express themselves in similar situations.
I guess when I say it doesn’t feel right, it’s simply because they wouldn’t say it like that. 🙂
Great advice Orlando!
Vou tentar fazer mais assim. Obrigado!