MP3 Audio (Lesson) | MP3 Audio (Dialog)
Really? I mean seriously! How is it possible for people to live in places where the winter temperatures are below freezing? We know that many people do, but for people like Marcos in today’s lesson, those cold temperatures are shocking! And that’s what we learn to talk about in today’s lesson.
Download lesson mp3 file
Download dialog mp3 file
This was a great dialogue and breakdown.
As usual everything flew by me at first but by the end of the lesson I can understand it clear as day.
One grammar point I’m stuck on though is the word ‘que’ in the beginning of the fourth line:
“Sei, e eu que cheguei com um casaco,…”
If I were saying this I would end up just saying: ….e eu cheguei…
I’m about to dive into my copy of Whitlam’s book to try and dig out the reason but if you could shed some light also that’d be most welcomed.
Thanks again to both of you. These are super-helpful.
Hi Bret, ah yes, the famous extra “que” that Brazilians add all the time. In this case you could say, “eu cheguei com um casaco” (I arrived with a coat). Or you could say, “e eu que cheguei com um casaco”, which is kind of like saying in English, “and I’m the one who arrived with the coat.” You’ll find that Brazilians use “que” a lot where you English speaking brain thinks of the word “who”. Hope that helps a bit. Orlando
Unless I’m off the mark, passar seems to be one of those protean verbs that changes meaning in different contexts. Could you give a few examples of this verb’s everyday usage?
Agreed, I love to see which words transfer and which ones don’t. And you caught on that everybody who talks about being cold uses the verb “passar” to say that they are ‘passando frio’, which would be rather weird in English. A couple of other random thoughts:
1. to spend – passei o dia na casa dela (I spent the day at her house).
2. not “to happen” (That is to say, you cannot use the Spanish sounding “que pasa” in Portuguese)
I’ll think of a few more….
Thanks for the reply. I found two examples that appear to work with a previously stated, or understood topic of the cold. in ClicaBrasil intermediate 26, Vivian F is talking about the cold and says “eu passava mal” and in #29 Daniela M, again talking about the cold, says “eu passei mal.” It seems like passar can sub for sentir if the feeling is a result of the cold. Is that the only circumstance where it can be used to express “to feel”?
Yes, and notice that both those carry that meaning of “spent”, as in “I spent time there and it was cold.” And the weird thing about “passar frio” is that you cannot say “passei calor” Go figure?
I found this interesting. So I looked it up and passar can mean suffer, i.e experience physical or mental pain.
I guess a hypothetical Eskimo could be imagined saying “Passei calor”, but not your typical Brazilian
Another great example I found was “Eu passei fome” ( I suffered hunger)
Again, thanks for a great set of lessons.
I remember years ago when we recorded the Portuguese Communication Exercises, that all the Brazilians used “passei frio” to talk about the coldest they had been (Intermediate task 29). I hadn’t expected that all of them would express it that way. It’s always interesting to observe little patterns like that.
Can you please explain the expression “frio da nado”? I thought perhaps “um nado” is “a swim”, and the expression might allude to the sense of cold when first jumping in the water, but “da” being feminine suggests it is some other word/meaning. Thanks!
That is a weird situation, because ‘da nado’ in this case simply means “nada.” So it doesn’t have anything to do with water. Kind of weird, but you don’t have to think of things in terms of masc/fem.
Thanks – I was trying to read more into it than was there! lol
Faz um frio (danado)