Elementary 07: No Class Tomorrow

MP3 Audio (Lesson) | MP3 Audio (Dialog)

So the word for Wednesday in Portuguese is something like ‘fourth market.’ OK, looks like we need to learn how to count the days of the week. In today’s lesson we learn about scheduling times to meet with a teacher, including days of the week.

Lesson audio

Download lesson mp3 file

(Right or control click to save/download file)

Dialog audio

Download dialog mp3 file

(Right or control click to save/download file)
 A: Por hoje é só. Até amanhã.
That’s it for today. See you tomorrow.
  B: Desculpa professor, mas amanhã eu não posso.
Excuse me professor, but I can’t do tomorrow.
  A: Tudo bem. Você quer marcar para outro dia?
OK. Do you want to schedule for another day?
  B: Que tal se a gente continuar na quarta?
How about if we continue on Wednesday?
  A: Bom, deixa eu ver, tá, pode ser. A mesma hora de sempre?
OK, let me see, yes, that can work. The same time as always?
  B: É, das oito às nove e meia.
Yes, from eight to nine-thirty.
  A: Você quer que eu leia o capítulo doze?
Do you want me to read chapter twelve?
  B: Não, vamos continuar revisando mais uma vez o capítulo onze.
No, let’s keep on reviewing chapter eleven one more time.


Your email address will not be published.
All fields below are required.


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. Aya

    Sounds good. Keep up the good obra/onda!One question tughoh: your choice to represent Brazil makes me wonder how you draw the lines around “Latin.” I think of this b/c I saw saw a presentation last week in MX City, in which an Australian academic noted that it was a fairly recent phenomenon, at least in Australasia, for Brazilian music to be heard, marketed, etc., as “Latin” music, where it now comfortably resides. Just a question of location? Of the compatibilities, cultural and linguistic, across the Iberian (new) world? Just curious.

    1. Orlando Kelm

      Hi Aya, sorry for the slow response, not sure how we lost this comment. The brief answer is that Brazilians do consider themselves latino, similar to the way that Spaniards and Italians do.

  2. H.O.King

    I can’t begin to tell you how much I appreciate this wonderful podcast ! I’m traveling to Mato Grasso in July and I will be severely tested on my Portuguese, and these lessons really help. I have another couple of questions:

    1. If I want to avoid the subjunctive could I say “Você quer eu ler o capítulo doze?” instead of “Você quer que eu leia o capítulo doze” ? Here I’m trying to use the Personal Infinitive instead.

    2. In Portugal they say “deixe-me ver” for “let me see”. Is this used in Brazil too, or is it always “deixa eu ver” ?

    Muito Obrigado !

    1. Orlando Kelm

      Bad news H.O., no it won’t sound right to say você quer eu ler. For that one you need to bite the subjunctive bullet. When it comes to avoiding the subjunctive it does work with adjectives. For example, é importante ler’ instead of ‘é importance que você leia.’

      Correct, brazilians say deixa eu ver. Go with that and you’ll do fine.
      Boa viagem.

  3. Donald

    Bom dia gente. I was wondering what ‘vamos nessa pessoal’ meant when said by Andrea at the very end of the dialogue. It translates loosely to ‘let’s this personal’ but obviously that’s not what is meant. Thanks. And is there a way that I know you have responded….like an email prompt? Thanks again. E bem feito!!!!

    1. Orlando Kelm

      Hey Donald,
      Of course, any time Andreia talks you are going to hear tons of idiomatic things. She is a very creative speaker. ‘Vamos nessa pessoal’: Brazilians use ‘pessoal’ similar to how English speakers use ‘guys’ or ‘y’all.’ ‘Pessoal, vamo-lá’ (Let’s go guys). ‘vamos’ is your typical ‘let’s go’ and ‘vamos nessa’ is like ‘let’s go in this thing that we’ve been talking about. Put it all together and we get, “Hey guys, let’s get going with all of this.”
      Hope that helps, Andreia, as I said, is a very creative speaker and I just love to hear what comes out of her mouth!
      PS As to how to know when we have responded, I don’t know.. come back often. I try to respond to all questions quickly.

      1. donald

        Yes Andreia is!!! The chemistry you guys have is electric and makes for interesting exchanges. Thanks for your prompt reply Orlando. Valeu!!

  4. Doiny

    When would you use falasse or fosse or cantasse just any word like that

    1. Orlando Kelm

      Perhaps the easiest way to get started is to think of the phrase “como se” (as if). Whenever you use “como se” it will be followed up with the ending you are asking about. como se pudesse (as if he could); como se quisesse (as if he wanted); como se falasse (as if he spoke); como se fosse (as if he were); como se cantasse (as if he sang)… That will get you started!