MP3 Audio (Lesson) | MP3 Audio (Dialog)
Go ahead, make jokes about how soccer players fake injuries. Now, why don’t you try hitting your head with another guy’s cleats. We aren’t praising the violence; we’re just saying that it can get rough out there. After today’s lesson you can talk about soccer in Portuguese too.
Oi pessoal,
meu nome é Richard, sou de Viena, Áustria. Estou estudando portuguès há um mês e uso o seus podcast desde o início. Gostaria de agradecer-lhes pelos seus podcast. Ele ajuda-me muito a melhorar o meu português.
Estou em dúvida sobre a quarta frase nesse diálogo: Está escrito: Não sei por quê …. Então, acho que “por quê” deve ser sem acento, não é?
E na sétima frase está escrito “você sabe que quem jogo”, que deve ser “…joga”, né?
Abraços,
Richard
Olá Richard, Excelente observação. É o seguinte: 1. porque (because, weil) que descreve a razão de alguma coisa; 2. por que (why, warum) que pede o motivo; 3. por quê (why, warum) que se usa no final de uma frase; 4. o porquê (a noun, substantiv).
1. Ele vai porque ele quer.
2. Por que você não vai comer isso?
3. Por quê? Acho que você sabe por quê.
4. Você sabe o porquê dos problemas dele.
Então Richard, você tem razão, a gente escreveu errado nessa frase, e o correto deve ser, “Não sei por que vocês assistem esses jogos.”
Hi Orlando,
Couple of questions:
1. Why did Andreia say “acho um absurdo” and not “acho que é absurdo” ?
2. If she wanted to say “I think it’s ridiculous” would she have said “acho um ridículo” or “acho que é ridículo” ?
Thanks
Hi HO. Your question is excellent, and I’m trying to think of the easiest way to answer it. Bottom line, the verb “achar” in Portuguese is frequently used with a direct object attached right after the verb. So while in English we would need to say something like, “I think that it is crazy that XYZ…” or “I think it’s crazy that XYZ…”, in Portuguese you can jump straight into the direct object and say “acho um absurdo”. Second, and similar to English, the word “that” often drops out in Portuguese. For example, “I think that it’s crazy that she is so stupid” could be “I think it’s crazy she’s so stupid.” Same in Portuguese, “eu acho que é ridículo que ela é tão boba” can also be “Acho ridículo que ela é tão boba.”
My advice is to allow for such flexibility and not be too rigid when interpreting what is grammatically correct (I know, that’s asking the impossible when we are first starting out.)