This site uses cookies – small text files that are placed on your machine to help the site provide a better user experience. In general, cookies are used to retain user preferences, store information for things like shopping carts, and provide anonymized tracking data to third party applications like Google Analytics. As a rule, cookies will make your browsing experience better. However, you may prefer to disable cookies on this site and on others. The most effective way to do this is to disable cookies in your browser. We suggest consulting the Help section of your browser or taking a look at the About Cookies website which offers guidance for all modern browsers.
Which cookies and scripts are used and how they impact your visit is specified on the left. You may change your settings at any time. Your choices will not impact your visit.
Read the entire privacy policy.
NOTE: These settings will only apply to the browser and device you are currently using.
Oi pessoal,
meu nome é Richard, sou de Viena, Áustria. Estou estudando portuguès há um mês e uso o seus podcast desde o início. Gostaria de agradecer-lhes pelos seus podcast. Ele ajuda-me muito a melhorar o meu português.
Estou em dúvida sobre a quarta frase nesse diálogo: Está escrito: Não sei por quê …. Então, acho que “por quê” deve ser sem acento, não é?
E na sétima frase está escrito “você sabe que quem jogo”, que deve ser “…joga”, né?
Abraços,
Richard
Olá Richard, Excelente observação. É o seguinte: 1. porque (because, weil) que descreve a razão de alguma coisa; 2. por que (why, warum) que pede o motivo; 3. por quê (why, warum) que se usa no final de uma frase; 4. o porquê (a noun, substantiv).
1. Ele vai porque ele quer.
2. Por que você não vai comer isso?
3. Por quê? Acho que você sabe por quê.
4. Você sabe o porquê dos problemas dele.
Então Richard, você tem razão, a gente escreveu errado nessa frase, e o correto deve ser, “Não sei por que vocês assistem esses jogos.”
Hi Orlando,
Couple of questions:
1. Why did Andreia say “acho um absurdo” and not “acho que é absurdo” ?
2. If she wanted to say “I think it’s ridiculous” would she have said “acho um ridículo” or “acho que é ridículo” ?
Thanks
Hi HO. Your question is excellent, and I’m trying to think of the easiest way to answer it. Bottom line, the verb “achar” in Portuguese is frequently used with a direct object attached right after the verb. So while in English we would need to say something like, “I think that it is crazy that XYZ…” or “I think it’s crazy that XYZ…”, in Portuguese you can jump straight into the direct object and say “acho um absurdo”. Second, and similar to English, the word “that” often drops out in Portuguese. For example, “I think that it’s crazy that she is so stupid” could be “I think it’s crazy she’s so stupid.” Same in Portuguese, “eu acho que é ridículo que ela é tão boba” can also be “Acho ridículo que ela é tão boba.”
My advice is to allow for such flexibility and not be too rigid when interpreting what is grammatically correct (I know, that’s asking the impossible when we are first starting out.)