This site uses cookies – small text files that are placed on your machine to help the site provide a better user experience. In general, cookies are used to retain user preferences, store information for things like shopping carts, and provide anonymized tracking data to third party applications like Google Analytics. As a rule, cookies will make your browsing experience better. However, you may prefer to disable cookies on this site and on others. The most effective way to do this is to disable cookies in your browser. We suggest consulting the Help section of your browser or taking a look at the About Cookies website which offers guidance for all modern browsers.
Which cookies and scripts are used and how they impact your visit is specified on the left. You may change your settings at any time. Your choices will not impact your visit.
Read the entire privacy policy.
NOTE: These settings will only apply to the browser and device you are currently using.
Could we have used “seguir” instead of acompanhar? I didn’t know about acompanhar before this lesson. I think in English we would say “did you follow route” rather than “did you accompany the route.” Just wondering, thank you.
Don’t you just love those little insights! Part of the joy of learning another language is when we make new associations, or expand our vocabulary options. Seguir, coupled with acompanhar is a nice example of adding to our total mix. That little nuance where “acompanhar” gives off an added impression of a journey together. Thanks for the insight, I had never thought of this difference before.
If you did use “seguir,” would it have more the literal meaning of actually walking or running behind the torch itself? Or can you still use it like the way you’d use “acompanhar,” that is, “follow along with the action” as a fan or other interested observer — and you don’t have to be present at the event itself?
I’m thinking also of the use of “acompanhar” in other situations, for example, “Jorge acompanha o mercado de ações” — “Jorge follows the stock market.” Could you also say “Jorge segue o mercado de ações”?
I love it when people think of angels that I have never thought of. Here are talking about the difference between to follow and to accompany. My sense is that both can be used interchangeably (in both English and Portuguese) with the technical difference that accompany (acompanhar) carries the extra nuance of ‘to join’ that is not found with follow (seguir). Thanks for giving me something new to think about!