| ||A:|| Você viu que a Sueli publicou as fotos de ontem no Facebook?|
Did you see that Sueli published the photos yesterday on Facebook?
B:|| Não, não, não! Sério? Mas eu pedi que ela não mostrasse elas pra ninguém!|
No, no, no, really? But I asked her not to show them to anybody!
A:|| Eeee, É tarde demais pra isso Andreia. Aquela com você sentada com Wesley já tem mais de 80 curtidas e pelo menos 20 ou 30 comentários.|
Oops, it’s too late for that Andreia. That one of you with Wesley has more than 80 likes, and at least 20 or 30 comments.
B:|| É por isso que eu detesto Facebook. A gente perdeu a noção de o que é público e o que não é.|
This is why I hate Facebook. People have lost their sense of what is public and what isn’t.
A:|| Sei, mas confessa, essa foto de você com Wesley foi boa demais, não foi?|
I know, but you have to admit that this photo of you with Wesley is really good, wasn’t it?
B:|| Não, não, foi terrível, e todo mundo agora vai curtir, ou amar, ou uau, ou invejar, ou eu sei lá o quê, menina.|
No, no, it was terrible, and now everyone is going to like it, or love it, or wow it, or envy or who knows what you call it, girl.
A:|| E agora a Mariana adicionou um vídeo da YouTube com essas fotos de você e do Wesley, juntando tudo com aquela música, do Wesley Safadão, acho que o nome é “Parece que o vento.”|
And now Mariana has added a video on YouTube of photos of you and Wesley, adding everything with that music from Wesley Safadão, I think it’s called “It seems that the wind.”
B:|| Não, não, não, não pode ser! Vou matar ela!|
No, no, no, it can’t be. I'm going to kill her!
A:|| Mas pensando bem, se o Wesley for comparado com Wesley Safadão, isso quer dizer que você é a Ivete Sangalo! Nada mal Andreia, nada mal.|
But if you think about it, if Wesley is compared to Wesley Safadão, that means that you are Ivete Sangalo! Not bad Andreia, not bad.
B:|| Mas fala sério Thays, você não acha feio que no FaceBook a gente perde o controle de tudo, menina.|
But tell me the truth Thays, don’t you think it’s bad that people lose all control on FaceBook?
A:|| É, pode ser, mas olha lá “Ivete Andreia”, você está linda nessa!|
Yes, it could be, but look at this “Ivete Andreia” you are beautiful in this one!
B:|| Tá bom, eu desisto, e pra falar a verdade você tem razão, né? nessa aqui, eu gosto muito do jeito que o Wesley está olhando pra mim.|
OK, I give up, and to tell you the truth you are right, I love the way that Wesley is looking at me.
Oi Orlando. Thanks for your earlier suggestion to purchase the Open Language version. It has helped alot. I have a question at the 10:34 mark where Rodrigo explains the line, ‘E agora a Mariana adicionou um vídeo da YouTube com essas fotos de você e do Wesley…… I am clearly hearing after ‘YouTube’ the words ‘quais os fotos de voce instead of com essas fotos…. I am hearing it right?. The reason why I’m asking is because another lesson in the Elementary Level expansion section has the exact same wording (com essas) with the same “quais os…..’. So I need either clarity or a visit with my ENT doctor. Thanks for your help. Every word matters.
Barring a visit to the ENT doctor, let’s hope for clarity, cuz the bad news is that Rodrigo did say “com essas” and not “quais” Fascinating, problem by the way! OK, “com essas” is tricky because Brazilians nasalize the vowel. Brazilians say, in essence, [kõ.’ɛ.səs]. Notice the transition from a nasalized vowel directly to another vowel. That’s pretty freaky sound transition. There is no “m” consonant.
Factor #2. In pure linguistic terms, the diphthong “ai” and in “quais” moves the mouth from a low “a” position to a high “i” postion, and along the way the mouth and tongue have to produce the “e” sounds (I hope that made sense). So, the transition from “a” to “i” includes the sound “ɛ”, the same sound that you hear with “com essas”.
Factor #3. Both “quais” and “com” begin with the sound [k], identical.
Put all that together, and you are hearing “quais” when in reality Rodrigo said “com essas”.
Hopefully that takes away the need to go to the doctor! Hah, Dr. Orlando provides clarity…. (or hopefully so).
The ENT won’t see me but the Shrink will…lol.. Thanks. Logically and phonetically astute. I will replay it until discernment. P.S. Nossa, you really know your stuff Orlando. At least once or twice a year I am in Austin visiting friends. Perhaps a caipirinha or Skol… to erase diphthong confusion??? rsss. Obrigadao!!!
Another question Mr. Kelm. The imperfect subjunctive used in the case of ‘if’ is relatively simple to grasp however in the dialogue sentence, ‘Mas eu pedi que ela não mostrasse elas pra ninguém’ does the use of pedir in the preterite drive the use of the imperfect subjunctive of mostrar? In the written translation, there is no sense of a ‘past or imperfect’ action. It appears that the simple present would suffice in the subordinate clause . Definitely could use your expert dissection on this.
You know how the present subjunctive is triggered in two clause sentences, for example “Eu quero que você diga a verdade.” In this case, “querer” is one of those verbs that brings out the subjunctive. Now, if the verb “querer” is in the past tense, the subjunctive also changes to past subjunctive: “Eu queria que você dissesse a verdade.”
That is what we see in the sentence, “eu pedi que ela não mostrasse.” The verb “pedir” triggers the subjunctive and since it was in the past, the subjunctive is also in the past.
Note that this is totally independent from any of the rules of how to use subjunctive with “if.”
Hope that helps.
It does and THANKS!!!